Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Gjuha portugjeze - jutro walimy wódkÄ™ u amelii

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeGjuha portugjeze

Titull
jutro walimy wódkę u amelii
Tekst
Prezantuar nga godhja
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

jutro walimy wódkę u amelii

Titull
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Vërejtje rreth përkthimit
<bridge builder="Bonta">
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.
</bridge>
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 9 Dhjetor 2007 18:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2007 20:30

goncin
Numri i postimeve: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: bonta dariajot

13 Tetor 2007 20:58

bonta
Numri i postimeve: 218
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.

13 Tetor 2007 21:01

goncin
Numri i postimeve: 3706
Thanks, bonta!

CC: bonta

9 Dhjetor 2007 03:25

guilon
Numri i postimeve: 1549
Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja.

9 Dhjetor 2007 10:47

goncin
Numri i postimeve: 3706
Guilão,

Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.

Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.

CC: guilon

9 Dhjetor 2007 14:49

guilon
Numri i postimeve: 1549
Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja"

9 Dhjetor 2007 18:29

goncin
Numri i postimeve: 3706
Explicado.