Traduko - Pola-Portugala - jutro walimy wódkę u ameliiNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| jutro walimy wódkę u amelii | | Font-lingvo: Pola
jutro walimy wódkę u amelii |
|
| Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | TradukoPortugala Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Portugala
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | | <bridge builder="Bonta"> Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. </bridge> |
|
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 9 Decembro 2007 18:48
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Oktobro 2007 20:30 | | | | | | 13 Oktobro 2007 20:58 | | bontaNombro da afiŝoj: 218 | Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. | | | 13 Oktobro 2007 21:01 | | | | | | 9 Decembro 2007 03:25 | | | Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora à s vezes a prefira com sumo de laranja. | | | 9 Decembro 2007 10:47 | | | Guilão,
Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.
Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.
CC: guilon | | | 9 Decembro 2007 14:49 | | | Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja" | | | 9 Decembro 2007 18:29 | | | Explicado. |
|
|