Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-葡萄牙语 - jutro walimy wódkÄ™ u amelii

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语葡萄牙语

标题
jutro walimy wódkę u amelii
正文
提交 godhja
源语言: 波兰语

jutro walimy wódkę u amelii

标题
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
翻译
葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 葡萄牙语

Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
给这篇翻译加备注
<bridge builder="Bonta">
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.
</bridge>
guilon认可或编辑 - 2007年 十二月 9日 18:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 13日 20:30

goncin
文章总计: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: bonta dariajot

2007年 十月 13日 20:58

bonta
文章总计: 218
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.

2007年 十月 13日 21:01

goncin
文章总计: 3706
Thanks, bonta!

CC: bonta

2007年 十二月 9日 03:25

guilon
文章总计: 1549
Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja.

2007年 十二月 9日 10:47

goncin
文章总计: 3706
Guilão,

Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.

Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.

CC: guilon

2007年 十二月 9日 14:49

guilon
文章总计: 1549
Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja"

2007年 十二月 9日 18:29

goncin
文章总计: 3706
Explicado.