Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Portugais - jutro walimy wódkę u amelii

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisPortugais

Titre
jutro walimy wódkę u amelii
Texte
Proposé par godhja
Langue de départ: Polonais

jutro walimy wódkę u amelii

Titre
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Traduction
Portugais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portugais

Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Commentaires pour la traduction
<bridge builder="Bonta">
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.
</bridge>
Dernière édition ou validation par guilon - 9 Décembre 2007 18:48





Derniers messages

Auteur
Message

13 Octobre 2007 20:30

goncin
Nombre de messages: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: bonta dariajot

13 Octobre 2007 20:58

bonta
Nombre de messages: 218
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.

13 Octobre 2007 21:01

goncin
Nombre de messages: 3706
Thanks, bonta!

CC: bonta

9 Décembre 2007 03:25

guilon
Nombre de messages: 1549
Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja.

9 Décembre 2007 10:47

goncin
Nombre de messages: 3706
Guilão,

Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.

Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.

CC: guilon

9 Décembre 2007 14:49

guilon
Nombre de messages: 1549
Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja"

9 Décembre 2007 18:29

goncin
Nombre de messages: 3706
Explicado.