Traducerea - Poloneză-Portugheză - jutro walimy wódkÄ™ u ameliiStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| jutro walimy wódkÄ™ u amelii | | Limba sursă: Poloneză
jutro walimy wódkę u amelii |
|
| Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | TraducereaPortugheză Tradus de goncin | Limba ţintă: Portugheză
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | Observaţii despre traducere | <bridge builder="Bonta"> Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. </bridge> |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 9 Decembrie 2007 18:48
Ultimele mesaje | | | | | 13 Octombrie 2007 20:30 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | | | | 13 Octombrie 2007 20:58 | | bontaNumărul mesajelor scrise: 218 | Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. | | | 13 Octombrie 2007 21:01 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | | | | 9 Decembrie 2007 03:25 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora à s vezes a prefira com sumo de laranja. | | | 9 Decembrie 2007 10:47 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Guilão,
Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.
Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.
CC: guilon | | | 9 Decembrie 2007 14:49 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja" | | | 9 Decembrie 2007 18:29 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Explicado. |
|
|