Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ポルトガル語 - jutro walimy wódkÄ™ u amelii

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ポルトガル語

タイトル
jutro walimy wódkę u amelii
テキスト
godhja様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

jutro walimy wódkę u amelii

タイトル
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
翻訳
ポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
翻訳についてのコメント
<bridge builder="Bonta">
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.
</bridge>
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 9日 18:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 13日 20:30

goncin
投稿数: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: bonta dariajot

2007年 10月 13日 20:58

bonta
投稿数: 218
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.

2007年 10月 13日 21:01

goncin
投稿数: 3706
Thanks, bonta!

CC: bonta

2007年 12月 9日 03:25

guilon
投稿数: 1549
Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja.

2007年 12月 9日 10:47

goncin
投稿数: 3706
Guilão,

Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.

Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.

CC: guilon

2007年 12月 9日 14:49

guilon
投稿数: 1549
Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja"

2007年 12月 9日 18:29

goncin
投稿数: 3706
Explicado.