Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Португальский - jutro walimy wódkÄ™ u amelii

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийПортугальский

Статус
jutro walimy wódkę u amelii
Tекст
Добавлено godhja
Язык, с которого нужно перевести: Польский

jutro walimy wódkę u amelii

Статус
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Перевод
Португальский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Комментарии для переводчика
<bridge builder="Bonta">
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.
</bridge>
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 9 Декабрь 2007 18:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2007 20:30

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: bonta dariajot

13 Октябрь 2007 20:58

bonta
Кол-во сообщений: 218
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.

13 Октябрь 2007 21:01

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Thanks, bonta!

CC: bonta

9 Декабрь 2007 03:25

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja.

9 Декабрь 2007 10:47

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Guilão,

Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.

Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.

CC: guilon

9 Декабрь 2007 14:49

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja"

9 Декабрь 2007 18:29

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Explicado.