번역 - 폴란드어-포르투갈어 - jutro walimy wódkÄ™ u amelii현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| jutro walimy wódkÄ™ u amelii | | 원문 언어: 폴란드어
jutro walimy wódkę u amelii |
|
| Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | | 번역될 언어: 포르투갈어
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia | | <bridge builder="Bonta"> Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. </bridge> |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 18:48
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 13일 20:30 | | | | | | 2007년 10월 13일 20:58 | | | Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home. | | | 2007년 10월 13일 21:01 | | | | | | 2007년 12월 9일 03:25 | | | Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora à s vezes a prefira com sumo de laranja.  | | | 2007년 12월 9일 10:47 | | | Guilão,
Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.
Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.
CC: guilon | | | 2007년 12월 9일 14:49 | | | Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja" | | | 2007년 12월 9일 18:29 | | | Explicado.  |
|
|