Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-포르투갈어 - jutro walimy wódkÄ™ u amelii

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어포르투갈어

제목
jutro walimy wódkę u amelii
본문
godhja에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

jutro walimy wódkę u amelii

제목
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
번역
포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge builder="Bonta">
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.
</bridge>
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 18:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 13일 20:30

goncin
게시물 갯수: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: bonta dariajot

2007년 10월 13일 20:58

bonta
게시물 갯수: 218
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.

2007년 10월 13일 21:01

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, bonta!

CC: bonta

2007년 12월 9일 03:25

guilon
게시물 갯수: 1549
Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja.

2007년 12월 9일 10:47

goncin
게시물 갯수: 3706
Guilão,

Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.

Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.

CC: guilon

2007년 12월 9일 14:49

guilon
게시물 갯수: 1549
Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja"

2007년 12월 9일 18:29

goncin
게시물 갯수: 3706
Explicado.