Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Portugués - jutro walimy wódkÄ™ u amelii

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoPortugués

Título
jutro walimy wódkę u amelii
Texto
Propuesto por godhja
Idioma de origen: Polaco

jutro walimy wódkę u amelii

Título
Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Traducción
Portugués

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués

Amanhã beberemos muita vodca em casa de Amélia
Nota acerca de la traducción
<bridge builder="Bonta">
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.
</bridge>
Última validación o corrección por guilon - 9 Diciembre 2007 18:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Octubre 2007 20:30

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: bonta dariajot

13 Octubre 2007 20:58

bonta
Cantidad de envíos: 218
Tomorrow we drink (much) wodka at Amelia's home.

13 Octubre 2007 21:01

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Thanks, bonta!

CC: bonta

9 Diciembre 2007 03:25

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Goncy, preferes a vodca com c? Eu a preferia com k. Embora às vezes a prefira com sumo de laranja.

9 Diciembre 2007 10:47

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Guilão,

Da primeira vez, escrevi "vodka" com "k", sem me lembrar de que o nome daquela bebida já está há tempos aportuguesada como "vodca", que é o correto.

Sumo ou suco? Sumo é o extrato um tanto quanto amargo que se retira da casca da fruta (e que faz arder os olhos ao descascá-la). Suco é a parte boa, extrato da fruta propriamente dita.

CC: guilon

9 Diciembre 2007 14:49

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Em Portugal aquilo que se bebe é chamado de sumo de laranja. É parecido com o que acontece entre Espanha e as Américas, enquanto aqui é "zumo de naranja" eles falam "jugo de naranja"

9 Diciembre 2007 18:29

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Explicado.