Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Suec - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsSuec

Categoria Carta / E-mail

Títol
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
Text
Enviat per polskasvenska
Idioma orígen: Polonès

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

Títol
Varför ringde du inte om svampplockningen?
Traducció
Suec

Traduït per Andreas
Idioma destí: Suec

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
Notes sobre la traducció
Darrera validació o edició per pias - 10 Desembre 2007 17:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Novembre 2007 13:55

Andreas
Nombre de missatges: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

8 Desembre 2007 20:14

pias
Nombre de missatges: 8113
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

8 Desembre 2007 21:12

bonta
Nombre de missatges: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


8 Desembre 2007 21:20

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.