Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
テキスト
polskasvenska様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

タイトル
Varför ringde du inte om svampplockningen?
翻訳
スウェーデン語

Andreas様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
翻訳についてのコメント
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 10日 17:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 20日 13:55

Andreas
投稿数: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

2007年 12月 8日 20:14

pias
投稿数: 8113
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

2007年 12月 8日 21:12

bonta
投稿数: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


2007年 12月 8日 21:20

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.