Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Шведська - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаШведська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
Текст
Публікацію зроблено polskasvenska
Мова оригіналу: Польська

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

Заголовок
Varför ringde du inte om svampplockningen?
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Andreas
Мова, якою перекладати: Шведська

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
Пояснення стосовно перекладу
Затверджено pias - 10 Грудня 2007 17:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Листопада 2007 13:55

Andreas
Кількість повідомлень: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

8 Грудня 2007 20:14

pias
Кількість повідомлень: 8114
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

8 Грудня 2007 21:12

bonta
Кількість повідомлень: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


8 Грудня 2007 21:20

pias
Кількість повідомлень: 8114
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.