Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Svedese - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoSvedese

Categoria Lettera / Email

Titolo
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
Testo
Aggiunto da polskasvenska
Lingua originale: Polacco

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

Titolo
Varför ringde du inte om svampplockningen?
Traduzione
Svedese

Tradotto da Andreas
Lingua di destinazione: Svedese

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
Note sulla traduzione
Ultima convalida o modifica di pias - 10 Dicembre 2007 17:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Novembre 2007 13:55

Andreas
Numero di messaggi: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

8 Dicembre 2007 20:14

pias
Numero di messaggi: 8113
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

8 Dicembre 2007 21:12

bonta
Numero di messaggi: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


8 Dicembre 2007 21:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.