Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
Teksto
Submetigx per polskasvenska
Font-lingvo: Pola

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

Titolo
Varför ringde du inte om svampplockningen?
Traduko
Sveda

Tradukita per Andreas
Cel-lingvo: Sveda

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
Rimarkoj pri la traduko
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 10 Decembro 2007 17:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Novembro 2007 13:55

Andreas
Nombro da afiŝoj: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

8 Decembro 2007 20:14

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

8 Decembro 2007 21:12

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


8 Decembro 2007 21:20

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.