Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Sueco - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoSueco

Categoría Carta / Email

Título
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
Texto
Propuesto por polskasvenska
Idioma de origen: Polaco

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

Título
Varför ringde du inte om svampplockningen?
Traducción
Sueco

Traducido por Andreas
Idioma de destino: Sueco

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
Nota acerca de la traducción
Última validación o corrección por pias - 10 Diciembre 2007 17:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Noviembre 2007 13:55

Andreas
Cantidad de envíos: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

8 Diciembre 2007 20:14

pias
Cantidad de envíos: 8113
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

8 Diciembre 2007 21:12

bonta
Cantidad de envíos: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


8 Diciembre 2007 21:20

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.