Prevođenje - Poljski-Švedski - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail | Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi... | | Izvorni jezik: Poljski
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy |
|
| Varför ringde du inte om svampplockningen? | | Ciljni jezik: Švedski
Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet. | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 10 prosinac 2007 17:47
Najnovije poruke | | | | | 20 studeni 2007 13:55 | | | It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.
I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.) | | | 8 prosinac 2007 20:14 | | piasBroj poruka: 8113 | Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help CC: bonta dariajot | | | 8 prosinac 2007 21:12 | | | Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.
| | | 8 prosinac 2007 21:20 | | piasBroj poruka: 8113 | Thanks a lot bonta!
I'll give you some points. |
|
|