Traducerea - Poloneză-Suedeză - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email | Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi... | | Limba sursă: Poloneză
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy |
|
| Varför ringde du inte om svampplockningen? | | Limba ţintă: Suedeză
Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig nÃ¥got sÃ¥ slÃ¥ mig en signal i dag, jag är pÃ¥ jobbet. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 10 Decembrie 2007 17:47
Ultimele mesaje | | | | | 20 Noiembrie 2007 13:55 | | AndreasNumărul mesajelor scrise: 15 | It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.
I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoÅ„. DziÅ› jestem w pracy." (.../sÃ¥ slÃ¥ mig en signal. Jag är pÃ¥ jobbet i dag.) | | | 8 Decembrie 2007 20:14 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help CC: bonta dariajot | | | 8 Decembrie 2007 21:12 | | bontaNumărul mesajelor scrise: 218 | Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.
| | | 8 Decembrie 2007 21:20 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Thanks a lot bonta!
I'll give you some points. |
|
|