Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Suedeză - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
Text
Înscris de polskasvenska
Limba sursă: Poloneză

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

Titlu
Varför ringde du inte om svampplockningen?
Traducerea
Suedeză

Tradus de Andreas
Limba ţintă: Suedeză

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
Observaţii despre traducere
Validat sau editat ultima dată de către pias - 10 Decembrie 2007 17:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Noiembrie 2007 13:55

Andreas
Numărul mesajelor scrise: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

8 Decembrie 2007 20:14

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

8 Decembrie 2007 21:12

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


8 Decembrie 2007 21:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.