Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Suédois - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisSuédois

Catégorie Lettre / Email

Titre
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
Texte
Proposé par polskasvenska
Langue de départ: Polonais

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

Titre
Varför ringde du inte om svampplockningen?
Traduction
Suédois

Traduit par Andreas
Langue d'arrivée: Suédois

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
Commentaires pour la traduction
Dernière édition ou validation par pias - 10 Décembre 2007 17:47





Derniers messages

Auteur
Message

20 Novembre 2007 13:55

Andreas
Nombre de messages: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

8 Décembre 2007 20:14

pias
Nombre de messages: 8113
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

8 Décembre 2007 21:12

bonta
Nombre de messages: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


8 Décembre 2007 21:20

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.