Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Σουηδικά - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από polskasvenska
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

τίτλος
Varför ringde du inte om svampplockningen?
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Andreas
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 10 Δεκέμβριος 2007 17:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Νοέμβριος 2007 13:55

Andreas
Αριθμός μηνυμάτων: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

8 Δεκέμβριος 2007 20:14

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

8 Δεκέμβριος 2007 21:12

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


8 Δεκέμβριος 2007 21:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.