Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-سوئدی - Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi...
متن
polskasvenska پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Czemu nie zadzwoniles na pieczarki nie oplaca mi sie jechac i jak tam zalatwisz mi cos zadzwon dzis jestem w pracy

عنوان
Varför ringde du inte om svampplockningen?
ترجمه
سوئدی

Andreas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Varför ringde du inte om svampplockningen? Det lönar sig inte för mig att komma. Om du fixar mig något så slå mig en signal i dag, jag är på jobbet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 10 دسامبر 2007 17:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 نوامبر 2007 13:55

Andreas
تعداد پیامها: 15
It is worth mentioning that the sentence, ".../zadzwon dzis jestem w pracy", can have two different meanings.

I don't know how it should be interpreted. It can be: ".../zadzwoń dziś. Jestem w pracy." (.../så slå mig en signal i dag. Jag är på jobbet.)
or it can be: ".../zadzwoń. Dziś jestem w pracy." (.../så slå mig en signal. Jag är på jobbet i dag.)

8 دسامبر 2007 20:14

pias
تعداد پیامها: 8113
Please, could someone bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: bonta dariajot

8 دسامبر 2007 21:12

bonta
تعداد پیامها: 218
Why didn't you call? It's not worth for me to go for mushrooms, and if you get anything there for me call me, i'm at work today.


8 دسامبر 2007 21:20

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks a lot bonta!
I'll give you some points.