Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Castellà-Turc - Saludos y otros

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAlemanyTurc

Categoria Col·loquial - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Saludos y otros
Text
Enviat per mezu
Idioma orígen: Castellà

Buenos días
Buenas tardes
Buenas noches
Encantado de conocerlo
Por favor
Gracias
Notes sobre la traducció
Hola, tengo una visita de negocios de la India y quisiera saber las formulas de cortesía básicas para por lo menos poder saludar. Gracias.

Títol
Selamlasma ve digerleri
Traducció
Turc

Traduït per mezu
Idioma destí: Turc

Günaydın
Ä°yi akÅŸamlar
Ä°yi geceler
Tanıştığımıza memnun oldum
Rica ederim
Teşekkürler
Darrera validació o edició per smy - 9 Desembre 2007 14:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Desembre 2007 15:48

smy
Nombre de missatges: 2481
mezu, "iyi akşamlar" yerine "iyi geceler" ve "Memnun oldum" yerine "tanıştığımıza memnun oldum" olabilir mi?

6 Desembre 2007 18:39

mezu
Nombre de missatges: 42
aslinda iyi aksamlari degistirmistim iyi geceler olarak yani öyle aklimda kalmis
tanstigimiza memnun oldum olabilir dogru hemen düzelteyim ben onu
sagol smy

7 Desembre 2007 09:06

smy
Nombre de missatges: 2481
mezu, şu anda kaynak dil İspanyolca görünüyor ama ben Almancasına bakarak karar veriyorum (onun çevirisi de senden):
Guten Morgen
Guten Abend
Gute Nacht
Sehr erfreut, Sie kennen zu lernen
bitte
danke
------
Sehr erfreut'tan sonraki cümle ne anlama geliyor?

8 Desembre 2007 18:30

mezu
Nombre de missatges: 42
smy sehr erfreut memnun oldum
sie kennen zu lernen sizi tanidigima "tanistigimiza"olarak söylenebilir

9 Desembre 2007 14:38

smy
Nombre de missatges: 2481
thanks mezu I can validate it now

9 Desembre 2007 18:21

mezu
Nombre de missatges: 42
smy ben tesekkür ederim