Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - Saludos y otrosΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Επιχείρηση/Εργασίες Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από mezu | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Buenos dÃas Buenas tardes Buenas noches Encantado de conocerlo Por favor Gracias | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Hola, tengo una visita de negocios de la India y quisiera saber las formulas de cortesÃa básicas para por lo menos poder saludar. Gracias. |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από mezu | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Günaydın İyi akşamlar İyi geceler Tanıştığımıza memnun oldum Rica ederim Teşekkürler
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 9 Δεκέμβριος 2007 14:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Δεκέμβριος 2007 15:48 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | mezu, "iyi akÅŸamlar" yerine "iyi geceler" ve "Memnun oldum" yerine "tanıştığımıza memnun oldum" olabilir mi? | | | 6 Δεκέμβριος 2007 18:39 | | mezuΑριθμός μηνυμάτων: 42 | aslinda iyi aksamlari degistirmistim iyi geceler olarak yani öyle aklimda kalmis
tanstigimiza memnun oldum olabilir dogru hemen düzelteyim ben onu
sagol smy | | | 7 Δεκέμβριος 2007 09:06 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | mezu, ÅŸu anda kaynak dil Ä°spanyolca görünüyor ama ben Almancasına bakarak karar veriyorum (onun çevirisi de senden):
Guten Morgen
Guten Abend
Gute Nacht
Sehr erfreut, Sie kennen zu lernen
bitte
danke
------
Sehr erfreut'tan sonraki cümle ne anlama geliyor? | | | 8 Δεκέμβριος 2007 18:30 | | mezuΑριθμός μηνυμάτων: 42 | smy sehr erfreut memnun oldum
sie kennen zu lernen sizi tanidigima "tanistigimiza"olarak söylenebilir | | | 9 Δεκέμβριος 2007 14:38 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | thanks mezu I can validate it now | | | 9 Δεκέμβριος 2007 18:21 | | mezuΑριθμός μηνυμάτων: 42 | smy ben tesekkür ederim |
|
|