Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Italiano - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésItaliano

Categoría Oración

Título
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Texto
Propuesto por hasants
Idioma de origen: Turco

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Título
non sono capace...
Traducción
Italiano

Traducido por Alessandra87
Idioma de destino: Italiano

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Última validación o corrección por Xini - 10 Abril 2008 13:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Abril 2008 10:51

Xini
Cantidad de envíos: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Abril 2008 11:49

Alessandra87
Cantidad de envíos: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Abril 2008 13:11

Xini
Cantidad de envíos: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.