Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Texto
Propuesto por
selcuktalan
Idioma de origen: Turco
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Título
Bienvenus
Traducción
Francés
Traducido por
44hazal44
Idioma de destino: Francés
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Nota acerca de la traducción
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 23 Enero 2009 17:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Enero 2009 10:49
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Enero 2009 14:31
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Enero 2009 14:45
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Enero 2009 23:08
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"la plus prisée"?
18 Enero 2009 23:13
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Enero 2009 00:26
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Enero 2009 16:49
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".