Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Turco - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Palabra - Sociedad / Gente / Polìtica
Título
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Texto a traducir
Propuesto por
asilturk
Idioma de origen: Turco
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Nota acerca de la traducción
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Junio 2013 17:56
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Junio 2013 15:24
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Junio 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'