Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Titlu
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Înscris de
anna.boccetti
Limba sursă: Portugheză braziliană
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Observaţii despre traducere
O destinatário é um homem.
Titlu
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traducerea
Italiană
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Italiană
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Validat sau editat ultima dată de către
ali84
- 18 August 2008 15:33
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
13 August 2008 19:10
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 August 2008 11:30
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 August 2008 21:30
Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 August 2008 06:08
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 August 2008 09:27
Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".