Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Italien - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisItalien

Catégorie Phrase

Titre
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Texte
Proposé par hasants
Langue de départ: Turc

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titre
non sono capace...
Traduction
Italien

Traduit par Alessandra87
Langue d'arrivée: Italien

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Dernière édition ou validation par Xini - 10 Avril 2008 13:12





Derniers messages

Auteur
Message

10 Avril 2008 10:51

Xini
Nombre de messages: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Avril 2008 11:49

Alessandra87
Nombre de messages: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Avril 2008 13:11

Xini
Nombre de messages: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.