Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Portugais - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Texte
Proposé par
omicroach
Langue de départ: Espagnol
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titre
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Traduction
Portugais
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Portugais
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 16 Novembre 2009 14:39
Derniers messages
Auteur
Message
13 Novembre 2009 22:49
Oceom
Nombre de messages: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Novembre 2009 21:19
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Novembre 2009 10:39
goncin
Nombre de messages: 3706
"te ter"