Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



236Texte d'origine - Français - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisArabeRoumainGrecItalienDanoisPortuguais brésilienPortugaisTurcSerbeAllemandSuédoisNéerlandaisEspagnolHongroisCatalanCoréenPolonaisFéringienChinois traditionnelLatinIslandaisBulgareRusseNorvégienFinnoisHébreuTchèque

Catégorie Expression

Titre
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Texte à traduire
Proposé par Lolita
Langue de départ: Français

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Dernière édition par Francky5591 - 23 Février 2007 00:30





Derniers messages

Auteur
Message

24 Janvier 2007 19:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 Janvier 2007 11:28

Witchy
Nombre de messages: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 Janvier 2007 13:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 Août 2007 08:14

Cisa
Nombre de messages: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 Février 2008 14:09

giuliaclo
Nombre de messages: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 Février 2008 04:52

Lolita
Nombre de messages: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 Février 2008 09:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.