Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



236نص أصلي - فرنسي - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيعربيرومانييونانيّ إيطاليّ دانمركي برتغالية برازيليةبرتغاليّ تركيصربى ألمانيسويديهولنديإسبانيّ مَجَرِيّقطلونيكوريبولندي فاروسيصينيلاتينيايسلنديبلغاريروسيّ نُرْوِيجِيّفنلنديّعبريتشيكيّ

صنف تعبير

عنوان
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
نص للترجمة
إقترحت من طرف Lolita
لغة مصدر: فرنسي

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 23 شباط 2007 00:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2007 19:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 كانون الثاني 2007 11:28

Witchy
عدد الرسائل: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 كانون الثاني 2007 13:17

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 آب 2007 08:14

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 شباط 2008 14:09

giuliaclo
عدد الرسائل: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 شباط 2008 04:52

Lolita
عدد الرسائل: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 شباط 2008 09:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.