| |
|
نص أصلي - فرنسي - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.حالة جارية نص أصلي
صنف تعبير
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | نص للترجمة إقترحت من طرف Lolita | لغة مصدر: فرنسي
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
آخر رسائل | | | | | 24 كانون الثاني 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 كانون الثاني 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 كانون الثاني 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 آب 2007 08:14 | | Cisaعدد الرسائل: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 شباط 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 شباط 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 شباط 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|