| |
|
Оригинален текст - Френски - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Текущо състояние Оригинален текст
Категория Израз
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Текст, който трябва да бъде преведен Предоставено от Lolita | Език, от който се превежда: Френски
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 23 Февруари 2007 00:30
Последно мнение | | | | | 24 Януари 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Януари 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Януари 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Август 2007 08:14 | | CisaОбщо мнения: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Февруари 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Февруари 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Февруари 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|