| |
|
Оригінальний текст - Французька - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Поточний статус Оригінальний текст
Категорія Вислів
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Тексти для перекладу Публікацію зроблено Lolita | Мова оригіналу: Французька
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Останні повідомлення | | | | | 24 Січня 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Січня 2007 11:28 | | WitchyКількість повідомлень: 477 | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Січня 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Серпня 2007 08:14 | | CisaКількість повідомлень: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Лютого 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Лютого 2008 04:52 | | LolitaКількість повідомлень: 1 | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Лютого 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|