Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



236Originaltext - Französisch - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischArabischRumänischGriechischItalienischDänischBrasilianisches PortugiesischPortugiesischTürkischSerbischDeutschSchwedischNiederländischSpanischUngarischKatalanischKoreanischPolnischFaröischChinesischLateinIsländischBulgarischRussischNorwegischFinnischHebräischTschechisch

Kategorie Ausdruck

Titel
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Lolita
Herkunftssprache: Französisch

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 23 Februar 2007 00:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Januar 2007 19:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 Januar 2007 11:28

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 Januar 2007 13:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 August 2007 08:14

Cisa
Anzahl der Beiträge: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 Februar 2008 14:09

giuliaclo
Anzahl der Beiträge: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 Februar 2008 04:52

Lolita
Anzahl der Beiträge: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 Februar 2008 09:41

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.