| |
|
Originaltext - Französisch - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.momentaner Status Originaltext
Kategorie Ausdruck
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Zu übersetzender Text Übermittelt von Lolita | Herkunftssprache: Französisch
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 23 Februar 2007 00:30
Letzte Beiträge | | | | | 24 Januar 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Januar 2007 11:28 | | WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Januar 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 August 2007 08:14 | | CisaAnzahl der Beiträge: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Februar 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Februar 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Februar 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|