| |
|
Testo originale - Francese - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Stato attuale Testo originale
Categoria Espressione
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Testo-da-tradurre Aggiunto da Lolita | Lingua originale: Francese
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Ultima modifica di Francky5591 - 23 Febbraio 2007 00:30
Ultimi messaggi | | | | | 24 Gennaio 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Gennaio 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Gennaio 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Agosto 2007 08:14 | | CisaNumero di messaggi: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Febbraio 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Febbraio 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Febbraio 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|