Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



236متن اصلی - فرانسوی - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیعربیرومانیایییونانیایتالیاییدانمارکیپرتغالی برزیلپرتغالیترکیصربیآلمانیسوئدیهلندیاسپانیولیمجارستانیکاتالانکره ایلهستانیفاروئیچینی سنتیلاتینایسلندیبلغاریروسینروژیفنلاندیعبریچکی

طبقه اصطلاح

عنوان
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
متن قابل ترجمه
Lolita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 23 فوریه 2007 00:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژانویه 2007 19:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 ژانویه 2007 11:28

Witchy
تعداد پیامها: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 ژانویه 2007 13:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 آگوست 2007 08:14

Cisa
تعداد پیامها: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 فوریه 2008 14:09

giuliaclo
تعداد پیامها: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 فوریه 2008 04:52

Lolita
تعداد پیامها: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 فوریه 2008 09:41

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.