| |
|
متن اصلی - فرانسوی - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.موقعیت کنونی متن اصلی
طبقه اصطلاح
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | متن قابل ترجمه Lolita پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: فرانسوی
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
آخرین پیامها | | | | | 24 ژانویه 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 ژانویه 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 ژانویه 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 آگوست 2007 08:14 | | Cisaتعداد پیامها: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 فوریه 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 فوریه 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 فوریه 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|