Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



236Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΑραβικάΡουμανικάΕλληνικάΙταλικάΔανέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικάΤουρκικάΣερβικάΓερμανικάΣουηδικάΟλλανδικάΙσπανικάΟυγγρικάΚαταλανικάΚορεάτικαΠολωνικάΦαροϊκάΚινέζικαΛατινικάΙσλανδικάΒουλγαρικάΡωσικάΝορβηγικάΦινλανδικάΕβραϊκάΤσέχικα

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Lolita
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 23 Φεβρουάριος 2007 00:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2007 19:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 Ιανουάριος 2007 11:28

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 Ιανουάριος 2007 13:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 Αύγουστος 2007 08:14

Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 Φεβρουάριος 2008 14:09

giuliaclo
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 Φεβρουάριος 2008 04:52

Lolita
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 Φεβρουάριος 2008 09:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.