| |
|
Tekst oryginalny - Francuski - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Obecna pozycja Tekst oryginalny
Kategoria Wyrażenie
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez Lolita | Język źródłowy: Francuski
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 23 Luty 2007 00:30
Ostatni Post | | | | | 24 Styczeń 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Styczeń 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Styczeń 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Sierpień 2007 08:14 | | CisaLiczba postów: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Luty 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Luty 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Luty 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|