| |
|
Originala teksto - Franca - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Nuna stato Originala teksto
Kategorio Esprimo
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Teksto tradukenda Submetigx per Lolita | Font-lingvo: Franca
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Laste redaktita de Francky5591 - 23 Februaro 2007 00:30
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Januaro 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Januaro 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Januaro 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Aŭgusto 2007 08:14 | | CisaNombro da afiŝoj: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Februaro 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Februaro 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Februaro 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|