| |
|
원문 - 프랑스어 - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.현재 상황 원문
분류 표현
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | | 원문 언어: 프랑스어
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 24일 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 2007년 1월 25일 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 2007년 1월 25일 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 2007년 8월 31일 08:14 | | | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 2008년 2월 10일 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 2008년 2월 12일 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 2008년 2월 12일 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|