Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



236原稿 - フランス語 - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 アラビア語ルーマニア語ギリシャ語イタリア語デンマーク語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語トルコ語セルビア語ドイツ語スウェーデン語オランダ語スペイン語ハンガリー語カタロニア語韓国語ポーランド語フェロー語中国語ラテン語アイスランド語ブルガリア語ロシア語ノルウェー語フィンランド語ヘブライ語チェコ語

カテゴリ 表現

タイトル
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
翻訳してほしいドキュメント
Lolita様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 2月 23日 00:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 24日 19:26

Francky5591
投稿数: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

2007年 1月 25日 11:28

Witchy
投稿数: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

2007年 1月 25日 13:17

Francky5591
投稿数: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

2007年 8月 31日 08:14

Cisa
投稿数: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

2008年 2月 10日 14:09

giuliaclo
投稿数: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

2008年 2月 12日 04:52

Lolita
投稿数: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

2008年 2月 12日 09:41

Francky5591
投稿数: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.