| |
|
Texto Original - Francês - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Estado atual Texto Original
Categoria Expressões
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Texto a ser traduzido Enviado por Lolita | Idioma de origem: Francês
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Último editado por Francky5591 - 23 Fevereiro 2007 00:30
Últimas Mensagens | | | | | 24 Janeiro 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Janeiro 2007 11:28 | | WitchyNúmero de Mensagens: 477 | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Janeiro 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Agosto 2007 08:14 | | CisaNúmero de Mensagens: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Fevereiro 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Fevereiro 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Fevereiro 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|