| |
|
Nakala asilia - Kifaransa - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Hali kwa sasa Nakala asilia
Category Expression
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na Lolita | Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 23 Februari 2007 00:30
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 24 Januari 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Januari 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Januari 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Agosti 2007 08:14 | | CisaIdadi ya ujumbe: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Februari 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Februari 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Februari 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|