Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



236Nakala asilia - Kifaransa - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKiarabuKiromaniaKigirikiKiitalianoKideniKireno cha KibraziliKirenoKiturukiKisabiaKijerumaniKiswidiKiholanziKihispaniaKihangeriKikatalaniKikoreaKipolishiKifaroisiKichina cha jadiKilatiniKiasilindiKibulgeriKirusiKinorweKifiniKiyahudiKicheki

Category Expression

Kichwa
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Lolita
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 23 Februari 2007 00:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Januari 2007 19:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 Januari 2007 11:28

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 Januari 2007 13:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 Agosti 2007 08:14

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 Februari 2008 14:09

giuliaclo
Idadi ya ujumbe: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 Februari 2008 04:52

Lolita
Idadi ya ujumbe: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 Februari 2008 09:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.