| |
|
Texto original - Francés - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Estado actual Texto original
Categoría Expresión
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Texto a traducir Propuesto por Lolita | Idioma de origen: Francés
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Última corrección por Francky5591 - 23 Febrero 2007 00:30
Último mensaje | | | | | 24 Enero 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Enero 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Enero 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Agosto 2007 08:14 | | CisaCantidad de envíos: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Febrero 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Febrero 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Febrero 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|