Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



236Textul original - Franceză - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăArabăRomânăGreacăItalianăDanezăPortugheză brazilianăPortughezăTurcăSârbăGermanăSuedezăOlandezăSpaniolăMaghiarãCatalanăCoreanăPolonezăFeroezăChinezăLimba latinăIslandezăBulgarăRusăNorvegianăFinlandezăEbraicãCehă

Categorie Expresie

Titlu
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Text de tradus
Înscris de Lolita
Limba sursă: Franceză

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Editat ultima dată de către Francky5591 - 23 Februarie 2007 00:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2007 19:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 Ianuarie 2007 11:28

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 Ianuarie 2007 13:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 August 2007 08:14

Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 Februarie 2008 14:09

giuliaclo
Numărul mesajelor scrise: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 Februarie 2008 04:52

Lolita
Numărul mesajelor scrise: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 Februarie 2008 09:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.