| |
|
Оригинальный текст - Французский - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Текущий статус Оригинальный текст
Категория Выражение
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Текст для перевода Добавлено Lolita | Язык, с которого нужно перевести: Французский
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Последние изменения внесены Francky5591 - 23 Февраль 2007 00:30
Последнее сообщение | | | | | 24 Январь 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Январь 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Январь 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Август 2007 08:14 | | CisaКол-во сообщений: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Февраль 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Февраль 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Февраль 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|