| |
|
טקסט מקורי - צרפתית - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.מצב נוכחי טקסט מקורי
קטגוריה ביטוי
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | | שפת המקור: צרפתית
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 24 ינואר 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 ינואר 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 ינואר 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 אוגוסט 2007 08:14 | | Cisaמספר הודעות: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 פברואר 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 פברואר 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 פברואר 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|