Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



236טקסט מקורי - צרפתית - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתערביתרומניתיווניתאיטלקיתדניתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזיתטורקיתסרביתגרמניתשוודיתהולנדיתספרדיתהונגריתקטלניתקוראניתפולניתפארואזית סיניתלטיניתאיסלנדיתבולגריתרוסיתנורווגיתפיניתעבריתצ'כית

קטגוריה ביטוי

שם
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Lolita
שפת המקור: צרפתית

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 פברואר 2007 00:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ינואר 2007 19:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 ינואר 2007 11:28

Witchy
מספר הודעות: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 ינואר 2007 13:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 אוגוסט 2007 08:14

Cisa
מספר הודעות: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 פברואר 2008 14:09

giuliaclo
מספר הודעות: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 פברואר 2008 04:52

Lolita
מספר הודעות: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 פברואר 2008 09:41

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.