| |
|
Text original - Francès - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Estat actual Text original
Categoria Expressió
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Text a traduir Enviat per Lolita | Idioma orígen: Francès
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Darrer missatge | | | | | 24 Gener 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Gener 2007 11:28 | | WitchyNombre de missatges: 477 | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Gener 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Agost 2007 08:14 | | CisaNombre de missatges: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Febrer 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Febrer 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Febrer 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|