Traduko - Greka-Hispana - ΠαÏ'όλα αυτάNuna stato Traduko
Kategorio Pensoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | |
ΠαÏ'όλα αυτά συνεχίζω να χαμογελώ στη ζωή με Îνα κατάλληλο μÎÏος μου. | | Η λÎξη "κατάλληλο" μποÏεί επίσης να μεταφÏαστεί και ως : "ταιÏιαστό".Επίσης η λÎξη "μÎÏος" μποÏεί να μεταφÏαστεί και ως "πλευÏά". |
|
| | | Cel-lingvo: Hispana
A pesar de todo continúo sonriendo a la vida en una parte adecuada de mÃ. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Marto 2008 12:43
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Marto 2008 12:25 | | | evulitsa, quizá si cambias "en una parte adecuada de mi" por algo similar que no parezca tan literal quedarÃa mejor. Comprendo que el original diga exactamente eso, pero en español no suele usarse esta expresión. |
|
|