Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - A melhor vingança é o desprezo.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
A melhor vingança é o desprezo.
Teksto
Submetigx per
casper tavernello
Font-lingvo: Brazil-portugala
A melhor vingança é o desprezo.
Titolo
Proverb
Traduko
Angla
Tradukita per
Triton21
Cel-lingvo: Angla
Scorn is the best revenge.
Rimarkoj pri la traduko
Hell hath no fury like a woman's scorn.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 17 Aprilo 2008 05:04
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Aprilo 2008 04:53
Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
I included what I believe is the English equivalent of this text.
Is this a literal translation, or does the proverb apply?
17 Aprilo 2008 05:03
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Triton,
Well that does not apply to the "exact" meaning of the sentence.
Even being a literal translation it should sound well in English, so I'll invert the periods, OK?