Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Englanti - A melhor vingança é o desprezo.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
A melhor vingança é o desprezo.
Teksti
Lähettäjä
casper tavernello
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
A melhor vingança é o desprezo.
Otsikko
Proverb
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Triton21
Kohdekieli: Englanti
Scorn is the best revenge.
Huomioita käännöksestä
Hell hath no fury like a woman's scorn.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 17 Huhtikuu 2008 05:04
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Huhtikuu 2008 04:53
Triton21
Viestien lukumäärä: 124
I included what I believe is the English equivalent of this text.
Is this a literal translation, or does the proverb apply?
17 Huhtikuu 2008 05:03
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Triton,
Well that does not apply to the "exact" meaning of the sentence.
Even being a literal translation it should sound well in English, so I'll invert the periods, OK?